31.12.12

Clases de #BadEnglish. Feliz 2013!!



#Bad English
Ya que en este espacio me he dedicado escribir sobre temas algo deprimentes (homicidios, inseguridad, extorsiones, tráfico de personas, corrupción, lavado de dinero, elecciones, derechos humanos, etc.) les quiero dejar un “regalito” de Navidad, compartiendo con ustedes aportaciones  de las  redes sociales como  Twitter y Facebook donde inicié mi “curso” de “Bad English”, invitando aportaciones de amigos y seguidores que envían sus pésimas traducciones al inglés de frases y dichos mexicanos. 
Aquí les va algunos ejemplos de #BadEnglish:  Vivo de la patada se traduciría en #BadEnglish como “live of the kick”. Me gano la risa seriá  “the laugh won me”, me lleva la que me trajo es “that which brought me takes me away".  
Es por demás “is for the more”, ahora los patos le disparan a las escopetas: Esto se traduciría en #BadEnglish como “now the ducks are shooting at the shotguns..” . No olviden que los mayas están prediciendo que este fin de semana “ load us the clown”  se traduciría como - nos carga el payaso.  Continúa..
  “Give me a break”  no debe de traducirse como dame un roto, esto se escucha muy feo-“this listens ugly.” Pero si te atreves a criticarme, pues “you run my errands” – me haces los mandados.  Que no se te olvide que ando con pura gente “pinhead” –picuda.  
Ahora resulta que “now it results!” dicen los estudios científicos que han descubierto que ver un árbol treces veces seguidas no representa un “treesome.”  “Los que no tienen carro pueden decir “I am on a female duck “ (ando a pata) y si les da sed pueden decir “ I am gonna throw my self some colds” (me voy a echar unas heladas).  Dicen que la gente del norte “have no hair on their tongues” –sin pelos en la lengua.  Pero a los políticos les dicen que “with money dances the dog! “-con dinero baila el perro.  Pero a todos nos gustaría que a los políticos corruptos les  “sacked his trapits to the sun”-sacar los trapitos al sol…  “Don´t  make it out of cough”- no me la hagan de tos “Truth?”- ¿Verdad?
“Don´t stain” – no manches.  A una amiga nunca le dirías “she falls me fat” –me cae gorda, especialmente si ella esta “jumping the bushes” o sea que a salto de mata. Entonces la mayoría de la gente va a pensar que “you believe yourself the very very”, te crees la muy muy.  Por favor no seas “a female clown” –payasa, porque “you fall bad” –caes mal.
Muchos no saben que quiere decir “the rat cries out to me” – me chilla la rata, algunos dicen “the squirrel cries to me” pero les aseguro que no es algo agradable para el sentido olfatorio.  Oye no “scrubbing”  o sea que no friegues. 
Pero “it goes of nuts” –va de nuez. 
Después de tanto escribir “I am good tired” – estoy bien cansada. “What female eggs!”  (no quiere traducción).  Así que antes de que se me “finish my patience” acabe la paciencia,  les quiero desear una “Happy New Year with Mexican sausage and eggs”- Feliz Año Nuevo, Chorizo con Huevo.  Pero “waters” – aguas, ten cuidado de que tanta celebración no resulte en que “walking fart” – andes pedo.  Especialmente en las posadas tienes que tener cuidado que no “grab the farts”, agarres una peda.  Con los alcoholímetros en todas partes, “don´t be an ox” – no seas buey.
Gracias a todos los amigos que enviaron sugerencias y comentarios para este espacio. Deseándoles lo mejor en esta época de paz y reflexión.  Y recuerden: Disfruten este Año Nuevo como  si fuera la última: Los Mayas.
@amsalazar

No hay comentarios.:

Publicar un comentario